映画『未来の食卓 Nos enfants nous accuseront』のなかで、バルジャック村の小学校の子どもたちが合唱していた歌 « Aux Arbres Citoyens »。かなり勇壮そうな歌で、耳に残っている方も少なくないでしょう。この歌、原曲はヤニック・ノア Yannick Noah が2007年に歌ってヒットしたものです。
ビデオクリップ(↓)を視ると、最初に原発の図や途上国の貧困、地球温暖化のアニメが出てきたりして、何となく現代の科学技術や南北問題を批判してるのかな〜ぐらいは分かりますが、実際にはどんなメッセージが込められているのでしょうか?
ビデオクリップ(↓)を視ると、最初に原発の図や途上国の貧困、地球温暖化のアニメが出てきたりして、何となく現代の科学技術や南北問題を批判してるのかな〜ぐらいは分かりますが、実際にはどんなメッセージが込められているのでしょうか?
Aux arbres citoyens par Yannick Noah
歌っているヤニック・ノアは、全仏オープンテニス“ローラン・ギャロス”で1983年に優勝した元プロ・テニスプレイヤーとして有名です。引退して本格的な歌手に。« Aux Arbres Citoyens »は、ノアの最初のヒットアルバム « Charango » からシングルカットされました。
題名は、フランス国家『La Marseillaise ラ・マルセイエーズ』の有名な « Aux armes, citoyens ! » (市民よ、武器を取れ!)をもじった言葉のようです。armes=武器 ではなくarbres=樹木(自然の象徴)を取れ!と言うメッセージ(「木の方へ行け/木に向かって進め」=「自然に帰れ」という意味もあります)。フランスでは、2007年に、最も多くの支持を得た『今年の歌』に選ばれています。
「未来の食卓」Nos enfants nous accuseront 1/6
このビデオクリップの10:45あたりからこの歌が始まります。
日本の「学習指導要綱」に照らすとかなり外れていそうな歌詞ですよね。
このビデオクリップの10:45あたりからこの歌が始まります。
日本の「学習指導要綱」に照らすとかなり外れていそうな歌詞ですよね。
「ロゴスの国、フランス」では、ポップスやロックなど若者の曲でも歌詞がとても重視されています。« Aux armes, citoyens ! » は、どんなメッセージを私たちに伝えようとしているのでしょうか? 以下、その歌詞を日本語で表現してみました。
日本語版作成:鈴木 眞利子
Aux Arbres Citoyens !
Le ciment dans les plaines
Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes | コンクリートが平野に
山々にまで流れて 毒が、泉や僕らの 田園に溢れている |
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal “Faire les beaux” |
逆巻く嵐のなかで 僕らの時代の歴史は沈む 僕らの理想は残っている “カッコよく行こう” |
S'acheter de l'air en barre
Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence | 空気の延べ棒を買い集め 帳簿に数字を書き込み いくらかのオイルマネーで いのちを売り渡す |
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle | 赤道から北極まで その重みが束の間の無断居住者の 僕らの肩の上に もう笑いごとでは済まされない |
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain ! | だから今、変えなければいけない 市民よ木を取れ! いまは提案を示すとき 地球の明日のために |
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre | 市民よ木を取れ 少し打たれるかもしれない 昨日は明日くる やり返そう |
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot |
立ち上げろ 葦の軍隊 ひざまづくのはもうやめろ この言葉を口づてに伝えて行こう |
C'est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir... | たしかに地球は円い でも誰が言ってくれる 世界の人と未来の人にも 地球は円いと |
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain ! | だから今、変えなければいけない 市民よ木を取れ! いまは提案を示すとき 地球の明日のために |
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on s'oppose Un monde pour demain ! |
だから今、変えなければいけない 市民よ木を取れ! いまは反対するとき 地球の明日のために |
Plus le temps de savoir à qui la faute
De compter sur la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois | 誰のせいかなんて言ってるときじゃない 運や他人を当てにするのはもうやめ さあ闘おう 君といっしょならきっとできる |
Puisqu'il faut changer les choses
Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain ! |
だから今、変えなければいけない 市民よ木を取れ! いまは提案を示すとき 地球の明日のために |
0 件のコメント:
コメントを投稿